Difference between revisions of "dcterms:language"

From TDWG Terms Wiki
Jump to: navigation, search
m (example text was a note → hence moved to notes)
Line 2: Line 2:
 
|label=Language
 
|label=Language
 
|definition=A language of the resource.
 
|definition=A language of the resource.
|example=Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646].
+
|example='en' for English or 'ru' for Russian
|notes=<b>Audubon Core:</b> Language(s) of resource itself represented in ISO639-1 or -3
+
|notes=Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646].
 +
<b>Audubon Core:</b> Language(s) of resource itself represented in ISO639-1 or -3
  
 
An image may contain language such as superimposed labels. If an image is of a natural scene or organism, without any language included, the resource is language-neutral (ISO code “zxx”). Resources with present but unknown language are to be coded as undetermined (ISO code “und”). Resources only containing scientific organism names should be coded as "zxx-taxon" (do not use the incorrect “la” for Latin). For regional dialects or other special cases, conform to the [http://tools.ietf.org/html/rfc5646  IETF Best Practices for Tags Identifying Languages].
 
An image may contain language such as superimposed labels. If an image is of a natural scene or organism, without any language included, the resource is language-neutral (ISO code “zxx”). Resources with present but unknown language are to be coded as undetermined (ISO code “und”). Resources only containing scientific organism names should be coded as "zxx-taxon" (do not use the incorrect “la” for Latin). For regional dialects or other special cases, conform to the [http://tools.ietf.org/html/rfc5646  IETF Best Practices for Tags Identifying Languages].
Line 44: Line 45:
 
|label=Idioma
 
|label=Idioma
 
|definition=El idioma del recurso.
 
|definition=El idioma del recurso.
|example=La práctica recomendada es el uso de un vocabulario controlado, como ISO 639-1.
+
|notes=La práctica recomendada es el uso de un vocabulario controlado, como ISO 639-1.
 
}}
 
}}
 
{{Concept translation
 
{{Concept translation
 
|language=ja
 
|language=ja
 
|label=Language
 
|label=Language
|definition=資料の言語。RFC 4646などの管理された語彙の使用を推奨。
+
|definition=資料の言語。
 +
|notes=RFC 4646などの管理された語彙の使用を推奨。
 
}}
 
}}

Revision as of 18:42, 12 December 2012

Schemes: Dublin Core Pencil.png, Darwin Core Pencil.png, Audubon Core Development Pencil.png
Collections: Dublin Core terms namespace Pencil.png, Darwin Core Record-level Terms Pencil.png, Audubon Core Content Coverage Vocabulary Pencil.png, Audubon Core Layer 1 Pencil.png
Language
Search for values Crystal Clear action find.png
Language: A language of the resource.

Notes: Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]. Audubon Core: Language(s) of resource itself represented in ISO639-1 or -3

An image may contain language such as superimposed labels. If an image is of a natural scene or organism, without any language included, the resource is language-neutral (ISO code “zxx”). Resources with present but unknown language are to be coded as undetermined (ISO code “und”). Resources only containing scientific organism names should be coded as "zxx-taxon" (do not use the incorrect “la” for Latin). For regional dialects or other special cases, conform to the IETF Best Practices for Tags Identifying Languages.

Example(s): 'en' for English or 'ru' for Russian

Constraints in the context of Dublin Core:

Translations

Español (Spanish)
Idioma: El idioma del recurso.
Notas: La práctica recomendada es el uso de un vocabulario controlado, como ISO 639-1.
日本語 (Japanese)
Language: 資料の言語。
Notes: RFC 4646などの管理された語彙の使用を推奨。